Kaiyuan institute of Arabic-Yunnan- P.R.CHINA

老栏目

English Arabic
古兰圣训 新闻中心 阿专校刊
伊斯兰教 我们学校 情感世界
中国回族 缘分之家 人才市场
书籍在线 摇篮社区 摇篮老区
首页 新闻中心 伊斯兰教 古兰圣训 真理之道 我们学校 阿专校刊 情感世界 中国回族

·云南穆斯林板刻《宝命真经》
·云南印象
·云南回回走访录
·在京工作的部份云南籍穆斯林
·云南穆斯林朝觐史略
·卡塔尔第一夫人任职联合国
·埃及妇女缘何重戴面纱?
·伊朗宣布废除用石头砸死通奸犯
·胡锦涛主席同穆巴拉克总统会谈
·巴勒斯坦的铁嘴铜牙
·卡扎菲盛情款待美议员(热点聚焦)
·掀起诵读古兰新高潮
·感 悟
·不要把伊斯兰错误分类
·伊斯兰永远指导人类
·他为欧洲穆斯林鞠躬尽瘁
·马哈蒂尔在第十届伊斯兰首脑会议上发言(全文)
·先知至圣是和平的使者
·世界各洲伊斯兰国家

·伊斯兰新世界﹕计算机文化
·萨达姆将在铁笼中受审
·黎政府被迫总辞职
·以巴和解需要宽容(本报时评)
·血腥爆炸再袭伊拉克
·美国对伊朗威逼利诱
·北方的河
·波斯的礼物
·只有爱不能忘记
·如果天空曾经哭泣
·学者——穆斯林的共同财富
·凝视母族沧桑的脸(代序)
·梦境与人生
·上 路
·请说赛俩目
·密诉——祈祷与倾诉
·参悟信仰
·云南穆斯林板刻《宝命真经》
·沉痛哀悼 深切怀念 ——不求闻达 默默奉献的学者林兴华老师

 
您的位置:首页>> 古兰圣训>> 古兰经简介

《古兰经》汉语译本史

文章来源:摘自《中国伊斯兰百科全书》 文章编辑:伊光编译 添加时间:2003-6-21


  伊斯兰教自7世纪中叶传入中国至明代的近10个世纪中,《古兰经》既没有阿拉伯文印本,也没有汉语译本,只是手抄经文予以流传。其因有二:一、尚未出现兼通阿拉伯文和汉文学者从事译经工作。二、《古兰经》系阿拉伯文“降示”的经典,用其它文字译经难以表达经文的真谛奥义,故怕失去伊玛尼(信仰)不敢译经。随着伊斯兰教的发展,通汉语的广大穆斯林迫切要求以汉文讲经、解经,了解经义。后清真寺经堂教育兴起,由经师用经堂语解其大义,口传心受。同时一些兼通阿文的经师和学者开始了译经的尝试。从17世纪至今,中国的译经活动,经历了不同的发展阶段,大致可分为抽译(编译)、选译、通译合全译4种类型。


  (1)抽译。约在17世纪初至18世纪前半叶,清初一些兼通中阿文的穆斯林学者,在其汉文译著中,因探本溯源、引经据典之需要而引述《古兰经》中的有关章节,曾抽译过经中的片断文字,如王岱舆所撰《正教真诠》,自称“其中道理悉本尊经”,马注所撰《清真指南》中,称他“纂辑真经,抽译切要”。刘智所撰《天方典礼》及《天方至圣实录》等译者中,偶或引用《古兰经》中的局部内容,出现过片断汉译文字。其中第1和第112两个较短的章,仅寥寥数语,其余摘译文字更短。译述者均持慎重态度,多认为天经奥义神妙,不敢冒然揣译,唯恐“涉伪词以背主”,仅限于意译或转述。因此,抽译段落极少。


  (2)选译。约在18世纪后半叶至20世纪初,中国穆斯林中广泛流传一种《古兰经》阿文选本,名为《海特姆•古拉尼》(简称《亥听》或《十八个苏赖》等),主要是选辑了《古兰经》首章,第2、3、9、各长章的若干节,第36、68两个篇幅中等的章,以及第86、87、93、94、97、99、102、103和105~114等18个短章(共涉及24章),作为精读常诵的选本。以此为蓝本的汉译本可分为两类:一是音译本,使不懂阿拉伯文的穆斯林读者据汉字注音拼读,如1882年刻本《汉字赫听》,稍后又有《赫听真经》;另一类是译注本,除对音外,附有经堂语之译文与注释,如1866年出现的《经汉注解赫听》。20世纪以来,属于此类选译本的由马魁麟、杨德源、马联元、杨敬修、李廷相等人的《宝命真经》、《天经译解》、《古兰经选》等。上述选译本,起初多半是用经堂语翻译,有的则在汉语词汇中夹有阿拉伯文译音的词汇,对以后的译经活动有一定的影响。


  (3)通译。19世纪末叶,马复初开始按《古兰经》卷次试行通译,据传已完成20卷,原稿毁于火灾,幸存者是前5卷,已付印问世,名为《宝命真经直解》。20世纪以来,通译尝试者也由局部译本问世,如上海《回教学会月刊》发表过哈德成、伍特公、沙善余等用文原文翻译的《古兰经》3卷,张秉?译出版过前两卷韵译本。此外,由李宗庆口述、成达师范师生笔录的经堂语译本虽未正式出版,但原稿受到珍藏,并有附印本被保存。以上通译本,广大读者虽未见到全貌,但已表明通译全经的工作早已开始。为适应穆斯林需求,通译本已成为译经活动发展的必然趋势。


  (4)全译。从20世纪20年代至80 年代的60多年间,《古兰经》的全译本陆续刊刻出版,包括下列9位译者的11种全译本问世。有李铁铮的《可兰经》,姬觉弥的《汉译古兰经》,王静斋的《古兰经译解》甲、乙、丙3种译本,刘锦标的《可兰经汉译附传》,杨敬修的《古兰经大义》,时子周的《古兰经国语译解》,马坚的《古兰经》,林松的《古兰经韵译》,仝道章的《古兰经》等。上述译者中,李铁铮和姬觉弥是汉族人,主要依据日文、英文译本转移,约请了穆斯林学者参与核校;其余都是回族穆斯林。除李铁铮、姬觉弥和杨敬修3种译本外,其余诸家译本均有注释。马坚原译本前8卷有注解,因全部注释尚未完成,译者去世,为保持体例协调,全译本未附注释,现有伊斯兰世界联盟印行的阿文、汉文合刊本。这些全译本,或用凝练雅典的文原体,或用通俗畅达的白话文,或用寺院教学的经堂语,或用顺口悦耳的押韵体,各具风格,供广大读者自行择取或参照阅读。《古兰经》选译本和全译本以多样化的译笔问世,受到通用汉语的各民族穆斯林的热烈欢迎,也标志着译经活动在学术上有可喜的进展。

[ ]

 

评论  打印  刷新    返回顶部  关闭

相关连接
目前暂时没有相关文章

Copyright © 2000/2005, kyaz.com All rights reserved. 开远阿专 版权所有 root@kyaz.com